Wehewehe Wikiwiki Hawaiian language dictionaries

KūmoleSource:

maukoli

/ mau.koli / Haw to Eng, Pukui-Elbert (1986),

1. vt., To ration food or water, as in time of drought.

2. vs., Small, thin, fine, as a thread.

3. vs., Stilled, hushed, as worshippers.

  • Examples:
    • E maukoli ke anaina, let the assembly keep still.

4. vt., To offer to the gods, as food.

  • Examples:
    • Eia ka ʻawa, a nāu ponoʻī nō e maukoli aku i kō akua iā Kūkāʻilimoku (prayer), here is kava, for you indeed to offer to your god, Kūkāʻilimoku.

5. vs., Constant, persevering.

  • Rare

Nā LepiliTags: food religion rare

Papa helu loliWehewehe Wikiwiki update log

v. Mau and koli, to trim or pare off. To divide out food sparingly each day for one's self or family in a time of famine; also, to divide out water in time of drought.

2. To make an offering stingily or on a small scale to the gods.

3. To live along from day to day when one is expected to die.

4. To be constant; to be persevering; ke maukoli nei i ka hana, i ka hele, aohe molowa.

5. To make or to be small or little; to draw out into fineness.

s. The worship or sacrifice rendered to the gods.

2. One who worships or sacrifices to the gods.

3. Any small diminutive thing; he maawe.

Maukoli (mă'u-kō'-li), n.

/ mă'u-kō'-li / Haw to Eng, Parker (1922),

1. The worship or sacrifice rendered to the gods.

2. Hush; stillness that settles over a group of worshipers.

3. A devout worshiper.

4. A word applied to anything thin, small, thread-like; a small twist of any fibrous material; he maawe; a fiber.

Maukoli (mă'u-kō'-li), v.

/ mă'u-kō'-li / Haw to Eng, Parker (1922),

1. Keep still; be quiet. Word used by the priests to quiet worshippers: E maukoli ka lehulehu, Let the multitude be still.

2. To make little memorial offerings to the gods.

3. To be constant; to be persevering; to continue on from day to day.

4. To make small and thin; to be thin or fine.

Maukoli (mā'u-kō'-li), v.

/ mā'u-kō'-li / Haw to Eng, Parker (1922),

[Mau, a kind of food, and koli, to trim or pare off.] To divide out food sparingly each day for one's self or family in a time of famine; also, to divide out water in time of drought.

To make an offering stingily or on a small scale to the gods.

No nā lepiliRegarding tags: Pili piha a pili hapa paha kēia mau lepe i nā hua o luna aʻe nei.Tags may apply to all or only some of the tagged entries.

E huli iā “maukoli” ma Ulukau.

Search for “maukoli” on Ulukau.

Hāpai i wehewehena hou a i ʻole i ʻōlelo hoʻoponoponoSuggest a translation or correction

E hāpai i kahi wehewehena a i ʻole hoʻoponopono no Wehewehe Wikiwiki.Suggest a translation or correction to the Wehewehe Wikiwiki Community Dictionary for consideration.

Mai hoʻouna mai i noi unuhi ʻōlelo.This is not a translation service.